汇聚全球视觉新闻资讯
你所在的位置:汇视网 > 报道 >文化

内文有福利名人访谈周公度译沈复,只是在重复他自己

发布时间:2018-02-23 21:24  来源:互联网新闻   编辑:安远  阅读量:17140   

引子:“所谓平凡人家、日常之美,“凡常”二字,被沈复写出了月光溪水的光泽和律动。”诗人周公度在《浮生六记》导读里这样写道。将《浮生六记》这种叙述日常之事的清新小品文翻译成白话文,还要翻译得好看,着实不容易。

天上美人来

张二冬

国内古典文学的译文,大多都是学者型的,学者型译文很容易呆板生硬,教科书化,只能作为注释工具,缺少文学性的美感,可读性。古典文学的译文,和外文翻译一样重要。

一句英文翻译,指的是,每一个对应单词含义的正规句式重组,而这一个句子里的每个单词,在组合成句子的时候,意思虽然很容易表述清楚,但表达方式却可以有云泥之别。

这也是为什么读外文书,要选版本,因为翻译者的高度决定版本的还原精度。文学翻译本是一个非常有意思,精彩,充满最玄妙的趣味的东西,但在大家眼里,却是很少被尊重。

内文有福利名人访谈周公度译沈复,只是在重复他自己

古典文学译文和外文翻译虽不等同,但很多地方都很相似,比如古汉语和现代汉语之间,就存在着历史背景、文化气质、词语运用、叙述方式等不同,一个“道可道,非常道”,就有几十种译文。

目前国内我们大多数看到的古典译文版本,都是学者型的,学者的长处在于做研究,适合注释版,术业有专攻,给那些容易被误读的古文字提供准确的含义和背景,可以工具,但并不适合做译文。译文的目的,是重新组织转述后,使之读起来既正确又好看。好看,就是文学性,即是作家的工作。

内文有福利名人访谈周公度译沈复,只是在重复他自己

我们看看沈复,公度在这个版本的《浮生六记》序言里说:“《浮生六记》化文采于自然,融真心于身边万物。闲情,花卉,园林,官场,郊游,市井,山林,寺院,乃至兄弟之情与妓僚,处处白描,轻笔一过,心内生花。”

然后我们再看看公度:诗歌随笔学术戏剧小说童话译注,化文采于自然,融真心于身边万物。

且读诗。

好运气的人

古代的书上,

有许多好运气的人。

他们爱一个人

就爱到死。

古代的坟墓里,

有许多好运气的人。

他们爱一个人,

就埋在一起。

这么好的信

为什么没有人给我写信

写一封这样的信:

信里说法国式的接吻

说春天,小城,和溪水

说亲爱的,亲爱的

说“秋天很美,很美

旅途有一点点

旧信封才知道的疲惫”

说我喜欢你这样的人

说出许多质问和省略号

说:“祝好!某某,

某城,某年某月日”

诗是语言的凝练,随笔是情趣的分泌。只是诗和情趣这两个,周公度,就可以刷下去百分之九十以上的同行。你能想象“浮生六记”被一个学者或者一个研究生译出什么样吗?没有文笔,没有情趣的直译。

然后我们看公度,对沈复文笔的描述:“李白行文有暗夜气,月光气,灯盏璀璨,又花枝招展,有一种秉烛夜游的急切。而沈复之文,有着落花流水的时光散漫,庭院梦境的从容静寂,与布衣蔬食的晨光之美。”

这么精准的描述, 除了诗歌历史文学政治地理宗教情怀情趣兼备的周公度,也是没谁了。所以书架上有『浮生六记』的,都该换掉了,因为,只有周公度可以译——周公度译沈复,只是在重复他自己。

【福利来了】

七夕将至,8月31日前留言分享情侣间倍感温情的小事,点赞最高的前5名将获赠周公度亲笔签名寄语的《浮生六记》一本,共5本。

内文有福利名人访谈周公度译沈复,只是在重复他自己

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。

相关搜索热词: